kostya_fedotov: (Ээх)
Он же "Arrival" в оригинале и идёт как "Прибытие" в России.

Вкратце сюжет такой - прилетели инопланетные корабли в количестве 12 штук и висят в разных рандомных точках Земли. Ничего не делают. Иногда вход в корабли открывают только. Земляне, соответственно, пытаются законтачить с пришельцами. Для чего американские военные выцепляют университетского преподавателя лингвиста и полиглота, которая им уже не раз помогала, в том числе и в секретных операциях. Ну и учёные под контролем военных и разведки пытаются найти общий язык с инопланетным разумом.

В рассказе, насколько я помню (надо бы перечитать), очень увлекательно был описан процесс расшифровки языка пришельцев. В фильме тоже на этом акцент. А сцены самого контакта лично для меня самые крутые в фильме. Здорово снято, я прям будто сам погрузился.

Но в целом фильм на четвёрочку. Безотносительно первоисточника. Я довольно давно читал рассказ "История твоей жизни" Теда Чана, по которому снят фильм, поэтому, честно говоря, помнил лишь основу. Соответственно, вспомнить, насколько экранизация близка к первоисточнику, не смог. Рассказ мне точно понравился. И запомнился как одна из немногих классных историй из сборника рассказов этого самого Теда Чана.

А фильму точно не хватает ответов на вопросы. Ну то, что человеки туповатые агрессивные тварьки - это и так понятно. Но на кой чёрт прилетали пришельцы? Тут такую кость кинули, что сам додумывай. Может оно и хорошо. Мне понравилось, короче, несмотря ни на что.

Но главное, что в Болгарии не дублируют ничего, кроме детских мультиков. И смотрели мы кино в оригинале с болгарскими субтитрами. И это любопытно. То есть, в кино мне по-английски понятно почти всё. Но привычка поглядывать на субтитры никуда не делась (я обычно по возможности кино и сериалы смотрю с русскими субтитрами). И тут меня ждал сюрприз. Уж не знаю, какие части моего мозга отвечают за английский, а какие за болгарский, но поначалу мне субтитры даже мешали понимать происходящее, путали то, что я понимал по-английски. Рассинхрон такой произошел. К концу фильма нейронные связи, видимо, отстроились и всё стало нормально. Очень любопытный опыт. Надо тут почаще в кино ходить. Было бы еще что смотреть...

Кстати, билет на обычный 2D сеанс в пятницу в 21:30 стоит 9 лева (чуть больше 317 рублей).
А трейлер фильма тут )
kostya_fedotov: (Ээх)
Забавно русскому глазу видится словосочетание "утре вечерта".
Мне пришлось включить голову, чтобы распознать. На автомате не прошло. Хотя это элементарное "завтра вечером".

Это я уроки делаю. И, кстати, я понял, что мне нравится учить языки. Причём не только болгарский, но и английский (даром что жена преподаватель английского). Просто раньше сравнить не с чем было - я же только английский учу всю жизнь с переменным успехом. А тут вот другой язык и тоже нравится.
kostya_fedotov: (Ээх)
Вот так живешь 8 месяцев, учишься, что-то там в магазине, на рынке, в гостинице можешь объяснить. А потом попадаешь в компанию болгар и понимаешь, что ничерта не понимаешь. Нет, конечно, 25-30% улавливаешь, кое-где даже шутки понятны, но хоть какое-то общение возможно только когда ты говоришь по-русски. Они его в школе учили и хоть как-то понимают. И сказать даже могут больше, чем ты по-болгарски. Даже обидно немного. Зато понятно, что пока для общения - русская диаспора. Хотя и такой отрезвляющий душ тоже нужен. И учиться надо дальше и упорнее.

Я вот сказки читаю. В словарь посматриваю, конечно. Сказки - это вам не заметки с местных новостных сайтов! Там позаковыристее.
Например:

1) Слово "вещица" (читается как вештица). Есть же такое в русском! Только значение совсем другое. Это "ведьма" по-болгарски.
2) "Конче с рогче на челото". Конь с рогом на голове. Я так и не понял, это единорог типа или просто конь рогатый?
3) Прекрасное "разцъфтели пъпките" значит всего лишь, что "распустились почки".
4) Что такое "смахмузил коня" мне даже словарь не говорит. Буду узнавать завтра.
5) Фраза "Подир три месеца ходене рогатият кон нагазил в дълбока долина" воспринимается совершенно однозначно. Ходил рогатый конь, он же предполагаемый единорог, ходил, целых три месяца ходил, а потом нагазил таки в глубокой долине.
Замечу, что Яндекс.Переводчик уверен в том же!

Правда, судя по моим интернет-исследованиям "нагазил" = "вошёл" или "пришёл". Я так понял. То есть, спустился конь в долину.

А вот не из сказок словосочетание - "жадни кошутки". Двумя словами точно не перевести на русский. Мы решили, что это должно быть про котов. Ну созвучно же, даже болгары согласны. Но нет. Это оленята женского пола, которые хотят пить (испытывают жажду). Сами болгары даже посмеялись над самим этим словосочетанием. Видимо, не так часто им приходится читать или слышать о "жадни кошутки".

P.S. Еще нас спросили - почему в России всё время фильмы озвучивают? А я не знаю. Ну так с советских времён повелось. Тут, в основном, всё идёт с субтитрами, кроме детских мультиков. А в Москве наоборот - не найдёшь сеансов с субтитрами. Не знаете случайно почему так?
kostya_fedotov: (Ээх)
Похмелье по-болгарски - махмурлук. И это прекрасно!
kostya_fedotov: (Ээх)
За полгода жизни в Варне я ни разу не видел бабок с тележками. Тележки в хозяйственных продаются повсеместно, а бабок с тележками нет.

Да и вообще бабками назвать большинство местных пожилых дам сложно. Я их вижу много, в тех же магазинах, но они не такие вот, знаете, "вечно-у-подъезда-в-платочке-и-в-халате". Даже если еле ходит уже такая болгарская бабуля, то всё равно одета как-то более-менее прилично, выглядит тоже, да и лавочек у подъездов тут не густо.

Но тут вдруг. Зашли в супермаркет Billa и перед нами русская... тетенька скорее, чем бабка. Батарейки схватила заряжаемые, а не одноразовые, оставила их на кассе после классических препирательств с кассиром (кассир по-болгарски, тётка по-русски) из серии "там была другая цена написана". А потом расплатилась за остальные покупки и... тётка обратилась в бабку, покатившую свою тележку к выходу. Я настолько от этого отвык, что аж смешно стало, все мемы про бабок и тележки вспомнил.

Но это просто наблюдение и повод написать пост о других случаях.

Например )
(Прекрасно подходящую картинку я нагло спёр у великого российского художника - Васи Ложкина)
kostya_fedotov: (Ээх)
...порадовала сегодня.



Отдельно порадовал сервис в соседнем квартале. Пришлось на ноуте жены (HP) сменить залитую клавиатуру. Сделали меньше чем за сутки. Цена вопроса - 60 лв. (2164 руб.).

Раскладка у клавиатуры болгарская, разумеется. Но кириллица же, пусть без "э" и "ё". Купили наклейки для клавиатуры, чтобы вырезать и переклеить в привычный формат "йцукен". А тут такое. Сразу эти "Х" и "Й" в глаза бросаются!
kostya_fedotov: (Ээх)
Мы выбирали изначально между Пловдивом и Софией, как крупнейшими городами Болгарии. Остановились на столице, в которой уже были пару лет назад, но всего несколько часов. Во-первых, решили посмотреть подробнее, во-вторых, исследовать, где нам придётся обитать, когда нужны будут визы в другие страны. А они нам будут нужны. В Шенген Болгарию пока не взяли, следовательно, наш вид на жительство здесь не даёт права безвизового въезда в страны Шенгенского соглашения. Хотя в Болгарию с шенгенской визой можно приезжать без проблем. Так вот, визы большинства стран, к сожалению, можно сделать только в Софии. Но что поделать? Болгария - это замечательно, но другие путешествия никто отменять не собирается.

ЖП Гара, коловоз и влак
Мы выбрали вагон первого класса. Он дороже, пусть и не сильно (53 против 42,5 лева), поэтому выгодно отличается от второго класса не только шириной кресел (их в "купе" 6 вместо 8), но и потенциальным количеством (а то и качеством) попутчиков. Кресла, кстати, раскладываются на манер кресел-кроватей. По идее, наверное, можно сделать из купе лежбище на 6 человек. Короче, выехали мы 6 мая в 7:25 утра и в шестиместном купе всю поездку были только вдвоём с женой. Это здорово облегчает столь длинный путь, а это больше 7 часов, когда ты без лишних людей во всём купе. Вот уж первый класс так первый класс!

Не знаю, как у РЖД сейчас, давно не ездил поездами по России, но тут я просто купил билеты он-лайн и распечатал. Как на самолёт. Только самолёт Варна-София почти втрое дороже, хоть и экономит 6 часов. Приятно удивило полное отсутствие какого-либо досмотра на вокзале (ЖП гара = железопътна гара). Зашёл, нашёл нужный путь и поезд (коловоз и влак), нагло открыл дверь вагона и сел на своё место. Уже потом, минут через 20 после отправления, билеты всё же проверяет проводник.



Читать дальше про Бутово и горы, древние катакомбы и Софию, фотографический оргазм и аллергию )
kostya_fedotov: (Ээх)

Мы наконец-то начали учить язык. Но пока даже эту фразу я без словаря я не скажу правильно. Разве что попроще. Например, "мы учим болгарский язык" (ние учим на български език). Сложное это дело - учить язык с нуля, скажу я вам. Несмотря на всю похожесть, это именно язык с нуля. Но что делать, отсутствие возможности что-то сказать или объяснить - еще хуже.

Смешных слов от учёбы меньше не становится, конечно. Например, мы с женой не смогли устоять и купили нечто под названием традиционна трахана. Это вроде гарнир такой (пшеничная мука, кукуруза, сметана, соль, томатное пюре), но можно с адским количеством сахара и масла сделать какую-то сладость для детишек, как написано на упаковке.

Другие прекрасные болгарские продукты:
Яйца на очи - яичница-глазунья
Люта чушка - острый перец (чили)
Диня - арбуз, а дыня - пъпеш
Тиквички - кабачки, а тыква - тиква
Ягода - клубника
Еще немного классической путаницы и других слов... )
kostya_fedotov: (Ээх)

По рунету много ходит различных переводов слов с сербского, болгарского и других славянских языков. Там много забавного. У самого домашняя Wi-Fi точка называется привезенным из Черногории словом "хоботница" (осьминог; по-сербски/черногорски). Подозреваю, что для сербов, болгар и других славянских народов в русском языке веселого тоже достаточно. Чего стоит кажется всем известный "кур", что вовсе не про курицу, которая по-болгарски "пиле".

Но есть и другие непривычные русскому уху слова. Например:

Пердета - шторы, портьеры;
Елда - гречка;
Пуканки - попкорн;
Бързо - быстро.
"Наш" твердый знак тут буква гласная, читается как "а", "о", "ы", в зависимости от слова (я принципа чтения "ъ" не знаю пока). Но форель тут зовётся невозможным к прочтению по-русски словом "пъстърва".
Бухал - филин;
Кукумявка - сыч, мелкая сова;
Котарак - кот.

Лично меня еще веселит слово "прахосмукачка" - пылесос.

Однако смех смехом, а язык учить надо. Тяжело, когда ты понимаешь только 30-50% устной речи (в зависимости от собеседника), а сказать вообще толком ничего не можешь.

Продолжение следует...

Profile

kostya_fedotov: (Default)
Костя Федотов

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 04:42 am
Powered by Dreamwidth Studios